Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
On utilise parfois l’expression mettre l’épaule à la roue pour signifier « aider quelqu’un, collaborer avec quelqu’un ». Cette expression est un calque de la locution anglaise to put one’s shoulder to the wheel, dont le sens est « se mettre sérieusement au travail ». Son emploi est déconseillé.
De nombreuses expressions peuvent remplacer mettre l’épaule à la roue. Certaines contiennent même épaule ou roue : donner un coup d’épaule, épauler et pousser à la roue ont toutes trois le sens de « aider ». D’autres expressions plus courantes peuvent aussi remplacer avantageusement mettre l’épaule à la roue, dont aider, contribuer, donner un coup de main, fournir son aide, mettre la main à la pâte et prêter main-forte. Pour traduire plus fidèlement le sens original de l’expression anglaise, on peut employer les expressions s’atteler à la tâche, se mettre à l’œuvre et faire un effort.
Exemples :
- Ils m’ont confirmé hier qu’ils nous donneraient un coup de main. (et non : qu’ils mettraient l’épaule à la roue)
- Si tout le monde met la main à la pâte, nous aurons terminé à la fin de la journée. (et non : Si tout le monde met l’épaule à la roue)
- Pour atteindre cet objectif, nous demanderons à nos collègues de nous épauler. (et non : de mettre l’épaule à la roue)
- Tous les étudiants devront s’atteler à la tâche à la fin du projet. (et non : devront mettre l’épaule à la roue)
Compléments (Le grand dictionnaire terminologique) :
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité