Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le nom challenger, que l’on trouve aussi sous les graphies francisées challengeur ou chalengeur, est un emprunt à l’anglais challenger « celui qui défie » ou encore « celui qui appelle au combat ». En français, challenger est employé pour désigner une personne qui défie le tenant d’un titre sportif ou, dans les domaines politique et économique, une personne ou une entreprise qui en affronte une autre afin de conquérir une position dominante. Il existe de nombreux équivalents français pour désigner cette notion. Selon les contextes, il s’agit d’un défieur (terme relativement récent mais bien formé), d’un rival, d’un adversaire, d’un compétiteur, d’un concurrent, d’un candidat au titre, d’un affronteur, d’un opposant, d’un émule, d’un provocateur, d’un prétendant, etc.
Exemples :
- À la veille du tournoi, le champion mondial et son challenger font la une du journal.
- Qui osera affronter le président du parti? On ne lui connaît aucun challengeur sérieux.
- La technologie utilisée dans cette entreprise colombienne est supérieure à celle de son chalengeur brésilien.
- Devant une telle challengeuse, Mme Després fait figure de débutante.
On écrira plutôt :
- À la veille du tournoi, le champion mondial et son défieur font la une du journal.
- Qui osera affronter le président du parti? On ne lui connaît aucun adversaire sérieux.
- La technologie utilisée dans cette entreprise colombienne est supérieure à celle de sa concurrente brésilienne.
- Devant une telle rivale, Mme Després fait figure de débutante.
Quant au verbe challenger, emprunt à l’anglais to challenge, il est généralement employé au sens de « lancer un défi », mais aussi parfois au sens de « remettre en question, contester ». Dans le monde du sport, il signifie plus particulièrement « inviter au combat, affronter le tenant d’un titre pour tenter de l’en déposséder ». On peut lui substituer des verbes ou des locutions tels que défier, mettre au défi, lancer un défi, provoquer, braver, remettre en question. De même, on remplacera l’adjectif challenging, que l’on entend parfois en français, par des qualificatifs tels que exigeant, enlevant, stimulant, impératif, ambitieux, provocateur, hardi, prenant, engageant.
Exemples :
- Dès son retour, le boxeur s’est vu challenger par le numéro deux mondial.
- Cette démarche m’a permis de challenger mes choix et de préciser mon projet.
- On dit parfois que le père est plus « challenging » que la mère avec son enfant.
On écrira plutôt :
- Dès son retour, le boxeur s’est vu lancer un défi par le numéro deux mondial.
- Cette démarche m’a permis de remettre mes choix en question et de préciser mon projet.
- On dit parfois que le père, comparativement à la mère, place davantage l’enfant face à ses défis.
Compléments :
Challenge (Emprunts intégraux)
Anglicisme (Le grand dictionnaire terminologique)
Emprunt à l’anglais (Le grand dictionnaire terminologique)
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité